![]() | "¿DÓNDE ESTÁ EL PARAISO?" 65 x 54 cm. Where is Paradise? " |
EL VUELO DEL GAVILÁN Sobrevuela el gavilán los rastrojos y los barbechos de las laderas de los tesos. Sólo divisa marrones y oquedades.
Con vuelo rasante e inquisitivo observa los huesos secos de los carneros. No hay sustancia ni júbilo bajo sus alas.
Gavilán solitario que busca belleza por la vega, entre chopos y juncos. Enigma de existencia en su territorio.
Se adentra en la sombra del centeno, refrigerio de descanso y energía de aliento. ¿Engañaron los que me precedieron?
No hay resignación y la búsqueda es eterna. El humo de fermento que sale del vertedero designa la hoguera íntima del estiércol. Y... el gavilán se adentra en lo urbano oteando el frescor de los patios y los pozos. Un aleteo extraño magnetiza el sentido.
Agazapado entre las tejas rojas observa: No es gallo, no es cigüeña. Es un pavo real que atrae con gestos y plumaje príncipe.
La belleza vive en el jardín de las rosas entre arizónicas y armoniosas fuentes. Embeleso y fascinación ante lo hermoso.
No descifra la sorpresa de la preciosidad bajo el techo del cielo y extasiado sublima el encantamiento que hierve en su instinto.
Es un pavo real. Verde hierba, oro sol, azul lago y grana en plumas que destacan. Se exhibe flamante para ser encantador.
Criatura que el gavilán observa y retiene. Volar y ver el escaparate de la vida. Conformidad ante el mensaje: ¡Existe! Lo vi, pensó.
(Inspirado en el cuadro de Beatriz Provéns). | THE FLIGHT OF THE HAWK The hawk flies over the stubble fallows and the slopes of the hilltops. Only brown and hollows currency. With inquisitive WIG observes the dry bones of rams. No substance or retired under their wings. Lone Hawk seeks beauty by vega, among poplars and reeds. Enigma of existence on its territory. It enters the shadow of rye, energy snack break and encouragement. Deceived? Those who preceded me? No resignation and the search is eternal. Ferment smoke coming out of the landfill designates the intimate bonfire manure. And. .. the hawk enters the urban scanning the freshness of the courtyards and wells. A magnetized strange fluttering sense. Crouched between the red tiles notes: Not rooster, not stork. A peacock congestos and plumage that attracts Prince. The beauty lives in the Rose Garden between sources arizónicas and harmonious. Enchantment and fascination with the beautiful. No surprise decrypts the preciousness under the roof of heaven and sublime ecstasy enchantment boiling your instincts. It is a peacock. Green grass, sun gold, lake blue and red feathers stand on. It showcases brand to be charming. Creature observes the hawk and retains. Fly and see the showcase of life. Compliance with the message: There! I saw him, he thought. (Inspired by Beatriz Provens picture). |
![]() | "PARA CAMINAR HACIA SANTIAGO" 63 X 70 cm. |
PEREGRINO Sudor y polvo. Pronto, peregrino, la tarde cae… ¡aprisa, a tu destino! Con la campana suena alegre el trino en ramas de un ciprés. Al pie de un pino, en medio de la plaza, un buen vecino ofrece mesa, albergue, pan y vino. Al alba, se santigua… ¡Buen camino!
(Inspirado en el cuadro de Beatriz Provéns: "Para caminar hacia Santiago”). | PILGRIM Sweat and dust. Soon, pilgrim, Evening falls ... quick, to your destination! With the bell sounds cheerful trill in branches of a cypress. At the foot of a pine, in the middle of the square, a good neighbor offers table, shelter, bread and wine. At dawn, crosses herself ... Good way! |
![]() | "VOLCÁN DE COLORES..." |
"LA MUERTE SÍ AVISA...A VECES" 55 x 46 cm.
DESPOJOS
¡Álzate esperanza sobre vida! Revienten las costillas que la arropan para que escape su alma desdichada y ascienda hasta la imagen de la gloria.
La joven calavera, entre las nubes, cabalga de entre muros y cerrojos que cierran, sinrazón y estupidez y alienta la avaricia de unos pocos.
Los pájaros del tiempo picarán así su carne tumefacta. Transformando los trazos azulados en arena amarilla y desalada.
No estás enamorada de la parca que, en tus lienzos, la luz y el color vibran. Buscarás otros grises en la niebla y pintarás: La muerte y transición de sus arterias.
Despejarás así sus negras siembras, sus ojos ciegos, su verde corazón, su lengua gris, la nube de ser dios, en sus tinieblas. ¡Álzate esperanza sobre vida! Que ya la luz sestea. | OFFAL Rise up hope on life! Ribs burst that envelop to escape his unhappy soul and move to the image of the glory. The young skull, between clouds, Rides between walls and locks that close, unreason and stupidity and encourages greed of a few. Birds and sting time swollen flesh. Transforming the blue dashed yellow sand and desalinated. You're not in love with the reaper that in your paintings, light and color vibrate. You will seek other gray in the mist and paint: Death and transition their arteries. Will move and his black sow, his blind eyes, its green heart, gray tongue, the cloud of god be in their darkness. Rise up hope on life! That and slumbers light. |
V. ERNESTO LÓPEZ VINADER (Nov. – 2007)
Al cuadro pintado por Beatriz Provens en el homenaje a Miguel Hernández
Enviar email b.provens@gmail.com |